Sözlük Çarpsın Emi!!!(Güzel Türkçemiz)
- feraze_622
- Ayrıcalıklı Üye
- Mesajlar: 476
- Kayıt: 02 Eki 2006 [ 15:44 ]
Sözlük Çarpsın Emi!!!(Güzel Türkçemiz)
Son zamanlarda güzel türkçemiz o kadar kötülüklere maruz kaldı ki çileden çıkmamak elde değil.Çileden çıkınca insanın ağzına neler gelmiyor ki..."sözlük çarpsın!", "Başınıza imla kılavuzu düşsün!", "Kaleminiz kırılsın emi!".
Dilimizin güzelliğini ve zenginliğini yansıtan pek çok kelimeyi bize unutturdular ve bunların yerine ingilizceden ,fransızcadan tercüme edilmiş saçma sapan kelimeler öğrettiler insanımıza.Kimlerden mi bahsediyorum :?: Bizi öz kültürümüzden koparmak için yoğun bir gayretle çalışan Batı hayranlarından bahsediyorum tabii ki.
Mesela "afedersiniz"yerine "pardon" kelimesini yaygınlaştırdılar."Maydonoz"(mide nuvaz;mide okşayan)kelimesini artık ingilizceye benzetip "mydonose"şeklinde yazanlar,bunu sadece eğlence olsun diye yapmadılar."Hayat" gibi hayat dolu bir kelimeyi unutturup "yaşam" gibi soğuk bir kelimeyi öğrettiler."Teşkilat" yerine "organizasyon" deyince başımız göğe erecek sanki!...
Son zamanlarda "Allah'a ısmarladık" yerine "kendine iyi bak" şeklinde ne idüğü belirsiz bir cümle kullanıyor.Size "kendine iyi bak"diyenlerden ayna isteyin kendinize bakmak için..Zaten daha bir kaç sene öncesine kadar böyle bir ibare yoktu bizim dilimizde.İngilizcedeki"take care of yourself" cümlesinin türkçesi olan bu cümleye Hollywood filmlerinin tercümesini izleye izleye alıştık.
Müslüman halkımızı batı kültürünün esiri yapmaya çalışanlar,kına yakıp oynasınlar.Asırlardır güzel dilimize zenginlik ve zarafet katan nice kelimeyi Arapçaya yada Farsça kökenli oldukları için dışladılar.Halbuki o kelimeler Türkçeye ait olmuş ve Türkçeleşmişlerdir.
Türkçe'deki Arapça ve Farsça kökenli kelimelerin çok fazla olduğunu söyleyenlere duyurulur:ingilizcenin sadece yüzde152i Anglo-Saxon(ingilizce kökenlidir)ingilizcenin yüzde50'si Latin kökenli,yüzde 152i Yunan kökenli,yüzde 10'da diğer dillerden gelen kelimelerdir.Ve ingilizce,dünyanın en zengin dillerinde birisi,Aman dikkat!Dilimize sahip çıkmazsak,en tuhaf ve en fakir diller arasında yer alması işten bile değil.(bu yazıyı bir dergide okudum ve çok hoşuma gitti paylaşmak istedim)
Kendimizin ürettiği bir kaç Türkçe kelimede ben söyliyeyim;otobüse önceden "çok oturaklı götürgeç"ismi konmuş ama sonra ingilizceden otobüs kelimesini almışız ve çok değerli İstiklal Marş'ımıza "Ulusal Düddürü"demişiz ama sonra o da değişmiş.
tek dilimiz değil aslında kaybettiğimiz herşeyimiz batı kültürüne göre şekillenmeye başladı özellikle gençlerimizin bu konuda büyük yardımının dokunduğu bir çok şey.Arkadaşlar niye özeniyoruz yada niye özeniyorlarki asıl özenilecek özellik ve geçmişe sahip olan biziz ama başka kültürlerin peşinde koşan yine biziz ..
UYAN EY TÜRK GENÇLİĞİ UYANNN
Dilimizin güzelliğini ve zenginliğini yansıtan pek çok kelimeyi bize unutturdular ve bunların yerine ingilizceden ,fransızcadan tercüme edilmiş saçma sapan kelimeler öğrettiler insanımıza.Kimlerden mi bahsediyorum :?: Bizi öz kültürümüzden koparmak için yoğun bir gayretle çalışan Batı hayranlarından bahsediyorum tabii ki.
Mesela "afedersiniz"yerine "pardon" kelimesini yaygınlaştırdılar."Maydonoz"(mide nuvaz;mide okşayan)kelimesini artık ingilizceye benzetip "mydonose"şeklinde yazanlar,bunu sadece eğlence olsun diye yapmadılar."Hayat" gibi hayat dolu bir kelimeyi unutturup "yaşam" gibi soğuk bir kelimeyi öğrettiler."Teşkilat" yerine "organizasyon" deyince başımız göğe erecek sanki!...
Son zamanlarda "Allah'a ısmarladık" yerine "kendine iyi bak" şeklinde ne idüğü belirsiz bir cümle kullanıyor.Size "kendine iyi bak"diyenlerden ayna isteyin kendinize bakmak için..Zaten daha bir kaç sene öncesine kadar böyle bir ibare yoktu bizim dilimizde.İngilizcedeki"take care of yourself" cümlesinin türkçesi olan bu cümleye Hollywood filmlerinin tercümesini izleye izleye alıştık.
Müslüman halkımızı batı kültürünün esiri yapmaya çalışanlar,kına yakıp oynasınlar.Asırlardır güzel dilimize zenginlik ve zarafet katan nice kelimeyi Arapçaya yada Farsça kökenli oldukları için dışladılar.Halbuki o kelimeler Türkçeye ait olmuş ve Türkçeleşmişlerdir.
Türkçe'deki Arapça ve Farsça kökenli kelimelerin çok fazla olduğunu söyleyenlere duyurulur:ingilizcenin sadece yüzde152i Anglo-Saxon(ingilizce kökenlidir)ingilizcenin yüzde50'si Latin kökenli,yüzde 152i Yunan kökenli,yüzde 10'da diğer dillerden gelen kelimelerdir.Ve ingilizce,dünyanın en zengin dillerinde birisi,Aman dikkat!Dilimize sahip çıkmazsak,en tuhaf ve en fakir diller arasında yer alması işten bile değil.(bu yazıyı bir dergide okudum ve çok hoşuma gitti paylaşmak istedim)
Kendimizin ürettiği bir kaç Türkçe kelimede ben söyliyeyim;otobüse önceden "çok oturaklı götürgeç"ismi konmuş ama sonra ingilizceden otobüs kelimesini almışız ve çok değerli İstiklal Marş'ımıza "Ulusal Düddürü"demişiz ama sonra o da değişmiş.
tek dilimiz değil aslında kaybettiğimiz herşeyimiz batı kültürüne göre şekillenmeye başladı özellikle gençlerimizin bu konuda büyük yardımının dokunduğu bir çok şey.Arkadaşlar niye özeniyoruz yada niye özeniyorlarki asıl özenilecek özellik ve geçmişe sahip olan biziz ama başka kültürlerin peşinde koşan yine biziz ..
UYAN EY TÜRK GENÇLİĞİ UYANNN
çok teşekkürler yaa
buraya dikkat etmek lazım......saoalsınnnMesela "afedersiniz"yerine "pardon" kelimesini yaygınlaştırdılar."Maydonoz"(mide nuvaz;mide okşayan)kelimesini artık ingilizceye benzetip "mydonose"şeklinde yazanlar,bunu sadece eğlence olsun diye yapmadılar."Hayat" gibi hayat dolu bir kelimeyi unutturup "yaşam" gibi soğuk bir kelimeyi öğrettiler."Teşkilat" yerine "organizasyon" deyince başımız göğe erecek sanki!...
Son zamanlarda "Allah'a ısmarladık" yerine "kendine iyi bak" şeklinde ne idüğü belirsiz bir cümle kullanıyor.Size "kendine iyi bak"diyenlerden ayna isteyin kendinize bakmak için..Zaten daha bir kaç sene öncesine kadar böyle bir ibare yoktu bizim dilimizde.İngilizcedeki"take care of yourself" cümlesinin türkçesi olan bu cümleye Hollywood filmlerinin tercümesini izleye izleye alıştık.
oturgaçlı götürcek mi diyelim yani araba yerine ya bazı global terimler vardır telefon faks televizyon bu tüe şeyler değişmez adam buluyor ismini a koyuyor tüm dünya bu a ya benzer şekilde diline geçiriyor ama biz napıoruz a yı alıp z ye çevirim dilimize sokuyoruz
yanlış anlaşılmayayım yazına karşı değilim ilk kısım gayet güzel ama beyazla yazdığın kısım yani senn düşüncen bence yanlış
yanlış anlaşılmayayım yazına karşı değilim ilk kısım gayet güzel ama beyazla yazdığın kısım yani senn düşüncen bence yanlış
- apocalypto
- Aktif Üye
- Mesajlar: 32
- Kayıt: 20 Tem 2007 [ 15:13 ]
Computer yerine bilgisayar diyoruz hepimiz.Mantıklı söylenişi kolay bir kelime bulunduğunda kullanıyoruz.
Türk dil kurumunda oturanlar ne iş yapıyor?Oturgaçlı götürgeçmişşş..Kimse bizim dilimizi bozmuyor biz dilimize sahip çıkmıyoruz.Seçim kampanyalarına yaratıcı fikirler bulmayı başarıyorlar da neden bunu başaramıyorlar."Teşvik" yok çünkü...Devletin parası daha mühim işlere harcanıyor.
Türk dil kurumunda oturanlar ne iş yapıyor?Oturgaçlı götürgeçmişşş..Kimse bizim dilimizi bozmuyor biz dilimize sahip çıkmıyoruz.Seçim kampanyalarına yaratıcı fikirler bulmayı başarıyorlar da neden bunu başaramıyorlar."Teşvik" yok çünkü...Devletin parası daha mühim işlere harcanıyor.
feraze_622, öncelikle böyle yarayışlı bir parçayı bizimle paylaştığın için teşekkürler...
Gerçekten çok güzel bir yazı. Yalnız ben bir konuda bu parçanın sahibiyle aynı fikirde değilim. Şimdi "Kendine İyi Bak" tamamen Türkçe kökenli kelimelerden oluşmuş ancak yazar bunun İngilizceden geldiği için kullanılmaması gerektiğini savunmuş.
Bana göre bu bir eksik sayılmaz. Türkçe'de o kadar yabancı kökenli kelime var ki, biz önce onları bir temizlemeliyiz bana göre. Sonra bu ve bunun gibi detaylara inmeliyiz. Çünkü Kendine İyi Bak demek Türkçe'ye hiçbir olumsuz etki yapmaz. Aksine bu tür tercümeler dilimizi zenginleştirir.
Biz onların bir icadı olan Otobüse "çok oturaklı götürgeç" ismini verirsek kullanılmaz tabi, oysa onların otobüs dediğine biz başka bir isim verseydik dilimiz zenginleşecekti. "Kendine iyi bak" hitabı da bu örneğe benzer. Yani onların bir hitabını biz bu şekilde çevirmişiz, dilimiz zenginleşmiş ama yabancılaşmadan zenginleşmiş ki bu çok olumlu bir olaydır.
Ben Kendine İyi Bak sözcüğünü her zaman kullanırım, kullanmaya da devam edeceğim. Çünkü kimse bana bu dizinin yabancı olduğunu iddia edemez. Bu benim düşüncem tabiki, sizinde düşüncelerinize saygı duyarım.
Gerçekten çok güzel bir yazı. Yalnız ben bir konuda bu parçanın sahibiyle aynı fikirde değilim. Şimdi "Kendine İyi Bak" tamamen Türkçe kökenli kelimelerden oluşmuş ancak yazar bunun İngilizceden geldiği için kullanılmaması gerektiğini savunmuş.
Bana göre bu bir eksik sayılmaz. Türkçe'de o kadar yabancı kökenli kelime var ki, biz önce onları bir temizlemeliyiz bana göre. Sonra bu ve bunun gibi detaylara inmeliyiz. Çünkü Kendine İyi Bak demek Türkçe'ye hiçbir olumsuz etki yapmaz. Aksine bu tür tercümeler dilimizi zenginleştirir.
Biz onların bir icadı olan Otobüse "çok oturaklı götürgeç" ismini verirsek kullanılmaz tabi, oysa onların otobüs dediğine biz başka bir isim verseydik dilimiz zenginleşecekti. "Kendine iyi bak" hitabı da bu örneğe benzer. Yani onların bir hitabını biz bu şekilde çevirmişiz, dilimiz zenginleşmiş ama yabancılaşmadan zenginleşmiş ki bu çok olumlu bir olaydır.
Ben Kendine İyi Bak sözcüğünü her zaman kullanırım, kullanmaya da devam edeceğim. Çünkü kimse bana bu dizinin yabancı olduğunu iddia edemez. Bu benim düşüncem tabiki, sizinde düşüncelerinize saygı duyarım.
! | REKLAMLARA YAPILAN TIKLAMA BİZİM TEK GELİR KAPIMIZDIR. LÜTFEN ADBLOCK TARZI EKLENTİLERLE REKLAMLARI ENGELLEMEYELİM. BİZE EN GÜZEL TEŞEKKÜRÜ BU ŞEKİLDE YAPABİLİRSİNİZ. TEŞEKKÜRLER... |
VSaBaH yazdı:feraze_622, öncelikle böyle yarayışlı bir parçayı bizimle paylaştığın için teşekkürler...
Gerçekten çok güzel bir yazı. Yalnız ben bir konuda bu parçanın sahibiyle aynı fikirde değilim. Şimdi "Kendine İyi Bak" tamamen Türkçe kökenli kelimelerden oluşmuş ancak yazar bunun İngilizceden geldiği için kullanılmaması gerektiğini savunmuş.
Bana göre bu bir eksik sayılmaz. Türkçe'de o kadar yabancı kökenli kelime var ki, biz önce onları bir temizlemeliyiz bana göre. Sonra bu ve bunun gibi detaylara inmeliyiz. Çünkü Kendine İyi Bak demek Türkçe'ye hiçbir olumsuz etki yapmaz. Aksine bu tür tercümeler dilimizi zenginleştirir.
Biz onların bir icadı olan Otobüse "çok oturaklı götürgeç" ismini verirsek kullanılmaz tabi, oysa onların otobüs dediğine biz başka bir isim verseydik dilimiz zenginleşecekti. "Kendine iyi bak" hitabı da bu örneğe benzer. Yani onların bir hitabını biz bu şekilde çevirmişiz, dilimiz zenginleşmiş ama yabancılaşmadan zenginleşmiş ki bu çok olumlu bir olaydır.
Ben Kendine İyi Bak sözcüğünü her zaman kullanırım, kullanmaya da devam edeceğim. Çünkü kimse bana bu dizinin yabancı olduğunu iddia edemez. Bu benim düşüncem tabiki, sizinde düşüncelerinize saygı duyarım.
bende az önce aynı şeyden bahsettim ve sana caanı gönülden katılıorm